And I dream I'm an eagle, and I dream I can spread my wings... (ABBA)
Не могу не выложить - эта история сделала мой день 
tosainu.livejournal.com/836465.html
В Тернее, у тиграшей, рассказали прелестную историю про американку, работавшую в российском проекте и выучившую слово "пиздец". Слово "пиздец" она говорила очень, очень часто, потому что ей всё нравилось, а словом "пиздец", как она считала, обозначается радость от красоты окружающего мира и согласие с правильностью происходящего.
- "Пиздец" в её понимании означал "очень хорошо", "очень красиво", "очень правильно", - повествовал рассказчик.
Я слушала и понимала, что с подобным заблуждением в нашей стране можно прожить очень долго, если не всю жизнь. Потому что никого не удивит ваше восхищенное "пиздец", адресованное первоцветам на лесной поляне. И никто не переспросит вас, с трудом русскоговорящего человека, если на вопрос, как вам запеченный на углях хариус, вы ответите: "пиздец". Ведь и хариус, и подснежники, и лиловый рассвет над Японским морем - это действительно пиздец, дай Небеси не умереть от восторга невыносимого, отнимающего дыхание. Пиздец вокруг нас повсеместен и перманентен: имеющий глаза да увидит, потому что пиздец не прячется, не маскируется и никуда не убегает - зачем это ему? Он откровенен в своих проявлениях, у которых, однако (и оказывается!), есть еще одна сторона.
Однажды американка, уже совсем неплохо говорившая по-русски, решила испечь на радость коллегам торт. Долго пекла: весь день. Когда все мильён коржей - каждый толщиной с пергамент - были готовы, промазаны кремом и уложены друг на друга, она переставила доску с почти готовым тортом на стул. Так ей было удобнее украшать продукт узорами. Пиздец - тот самый, настоящий - подкрался незаметно: в кухню вошел персонаж второго плана и, не глядя, плюхнулся на торт.
- Пиздец, - сказал персонаж, сообразивший, что произошло.
Американка обиделась не из-за того, что погибло её изделие. Её оскорбило, что персонаж обрадовался гибели торта.
- Почему ты считаешь, что это пиздец? - воскликнула она, - что хорошего в том, что твоя жопа сломала торт? Это не пиздец, это очень, очень плохо!
И вот на этом моменте мои мозги отказываются представить себе процесс, произошедший в мозгах американки, которой объяснили, что пиздец - это и есть "очень плохо". А как же хариус? А как же рассвет и утренний туман над морем?
Историю про торт и американку рассказала тоже американка. Она говорила на совершенно правильном, просто изумительном русском языке.
А сегодня утром я поймала себя на фразе: "Это не пиздец. Это очень, очень плохо". Еще чуть-чуть, и заговорю по-русски.
UPD. Из комментов ещё:
"
) У меня тоже есть история!
И тоже про американ... а, про американЦА только. Он учил русский, но дальше слова "пиздец" не продвинулся. Он знал, что это слово означает "очень плохо", и однажды, когда в городской администрации (а он был кем-то политическим и беседовал с администрациями) шел разговор на чистом, но тем не менее, английском языке, он решил блеснуть:
- This is a case of a serious пиздец! - воскликнул он на реплику одного из городских администраторов."

tosainu.livejournal.com/836465.html
В Тернее, у тиграшей, рассказали прелестную историю про американку, работавшую в российском проекте и выучившую слово "пиздец". Слово "пиздец" она говорила очень, очень часто, потому что ей всё нравилось, а словом "пиздец", как она считала, обозначается радость от красоты окружающего мира и согласие с правильностью происходящего.
- "Пиздец" в её понимании означал "очень хорошо", "очень красиво", "очень правильно", - повествовал рассказчик.
Я слушала и понимала, что с подобным заблуждением в нашей стране можно прожить очень долго, если не всю жизнь. Потому что никого не удивит ваше восхищенное "пиздец", адресованное первоцветам на лесной поляне. И никто не переспросит вас, с трудом русскоговорящего человека, если на вопрос, как вам запеченный на углях хариус, вы ответите: "пиздец". Ведь и хариус, и подснежники, и лиловый рассвет над Японским морем - это действительно пиздец, дай Небеси не умереть от восторга невыносимого, отнимающего дыхание. Пиздец вокруг нас повсеместен и перманентен: имеющий глаза да увидит, потому что пиздец не прячется, не маскируется и никуда не убегает - зачем это ему? Он откровенен в своих проявлениях, у которых, однако (и оказывается!), есть еще одна сторона.
Однажды американка, уже совсем неплохо говорившая по-русски, решила испечь на радость коллегам торт. Долго пекла: весь день. Когда все мильён коржей - каждый толщиной с пергамент - были готовы, промазаны кремом и уложены друг на друга, она переставила доску с почти готовым тортом на стул. Так ей было удобнее украшать продукт узорами. Пиздец - тот самый, настоящий - подкрался незаметно: в кухню вошел персонаж второго плана и, не глядя, плюхнулся на торт.
- Пиздец, - сказал персонаж, сообразивший, что произошло.
Американка обиделась не из-за того, что погибло её изделие. Её оскорбило, что персонаж обрадовался гибели торта.
- Почему ты считаешь, что это пиздец? - воскликнула она, - что хорошего в том, что твоя жопа сломала торт? Это не пиздец, это очень, очень плохо!
И вот на этом моменте мои мозги отказываются представить себе процесс, произошедший в мозгах американки, которой объяснили, что пиздец - это и есть "очень плохо". А как же хариус? А как же рассвет и утренний туман над морем?
Историю про торт и американку рассказала тоже американка. Она говорила на совершенно правильном, просто изумительном русском языке.
А сегодня утром я поймала себя на фразе: "Это не пиздец. Это очень, очень плохо". Еще чуть-чуть, и заговорю по-русски.
UPD. Из комментов ещё:
"

И тоже про американ... а, про американЦА только. Он учил русский, но дальше слова "пиздец" не продвинулся. Он знал, что это слово означает "очень плохо", и однажды, когда в городской администрации (а он был кем-то политическим и беседовал с администрациями) шел разговор на чистом, но тем не менее, английском языке, он решил блеснуть:
- This is a case of a serious пиздец! - воскликнул он на реплику одного из городских администраторов."
ЗЫ: а вообще у них когда "очень плохо" орут Mayday